Picture of Διαχειριστής Πλατφόρμας
Μετάφραση με το πρόγραμμα Systran
 
Με τις σε απευθείας σύνδεση υπηρεσίες, Τα ξένα κείμενα μπορούν να πάρουν Χαμένος στη μετάφραση

Από SARMAD ALI 20 Δεκεμβρίου 2007 Σελίδα B1

Δεδομένου ότι η ανάγκη για την παγκόσμια επικοινωνία αυξάνεται, οι σε απευθείας σύνδεση μεταφραστικές υπηρεσίες είναι στη μεγαλύτερη απαίτηση. Οι χρήστες προσελκύονται στην ταχύτητα breakneck με την οποία η σε απευθείας σύνδεση μετάφραση γίνεται και η τιμή. Εκείνοι που δεν είναι ελεύθεροι είναι ακόμα αρκετά ανέξοδοι.

Οι νέες γλώσσες έχουν προστεθεί στους παραδοσιακούς καταλόγους και αραβικά, και ιδιαίτερα, ήταν σε ζήτηση πρόσφατα. Πέρασα τις προηγούμενες λίγες εβδομάδες επιδιορθώνοντας με τέσσερις ελεύθερες σε απευθείας σύνδεση υπηρεσίες, που μεταφράζουν τα διάφορα κείμενα από αγγλικά σε Αραβικά και αντίστροφα για να εξετάσω την ταχύτητα και την ακρίβειά τους. Εξέτασα τα γλωσσικές εργαλεία και τις υπηρεσίες Google από τις εφαρμοσμένες γλωσσικές λύσεις, τις μεταφράσεις WorldLingo και το SYSTRAN.

Οι πελάτες που έχουν περιμένει τέτοιες υπηρεσίες που τελειοποιούνται θα βρούν ότι οι βελτιώσεις είναι αργές στον ερχομό.

Συνολικά, βρήκα τις αραβικός-αγγλικές μεταφράσεις γεμάτες με τα συντακτικά και σημασιολογικά λάθη -- από μόνο τον επίσης-κυριολεκτικό laughably στον κακό. Για τους σκοπούς της δοκιμής μου, επέλεξα τα διαφορετικά κείμενα: συνομιλία, ιστορίες ειδήσεων, και νομικά και επιστημονικά έγγραφα.

Κατ' αρχάς, επέλεξα μια σχετική ιστορία Τύπου που άρχισε με την πρόταση: «Μια χειμερινή θύελλα συσσωμάτωσε το κέντρο του έθνους με ένα παχύ στρώμα της Δευτέρας πάγου…» Πήρα ποικίλες ανακριβείς μεταφράσεις σε Αραβικά (που ερμηνεύω κατωτέρω). Η εφαρμοσμένα γλώσσα και WorldLingo πρόσφεραν τις ίδιες μεταφράσεις, οι οποίες ήταν ελαφρώς καλύτερες από άλλα τα δύο:

«Μια θύελλα κάλυψε την κεντρική θύελλα από το έθνος με μια παχιά Δευτέρα χιονιού στρώματος.»

SYSTRAN: «Μια θυελλώδης θύελλα κάλυψε το κέντρο για τη μητέρα με μια παχιά Δευτέρα χιονιού στρώματος.»

Γλωσσικά εργαλεία: «Η θύελλα έψησε την ομάδα στη μέση του έθνους με ένα παχύ στρώμα της Δευτέρας χιονιού στη σχάρα.»

Οι μεταφράσεις θα ήταν σχεδόν αδύνατες να καταλάβουν ήταν Ι μη ευφραδές και στις δύο γλώσσες.

Είναι χειρότερο σε Αραβικά από φαίνεται ανωτέρω. Αραβικά έχουν τα αρσενικά και θηλυκά ουσιαστικά, τα ρήματα και τα επίθετα που πρέπει να συμφωνήσουν σε μια πρόταση διαφορετικά, η πρόταση κάνει μια σύσπαση φυσικών ομιλητών.

Έπειτα, επεξεργάστηκα μερικές πιό μακροχρόνιες ιστορίες ειδήσεων. Μόνο τα γλωσσικά εργαλεία δεν έθεσαν τα όρια κειμένων. Το WorldLingo και η εφαρμοσμένη γλώσσα κάθε ένα είχαν ένα όριο 150 λέξεων. Το SYSTRAN δεν διευκρίνισε ένα όριο, αλλά έδωσε μόνο ένα σύντομο μέρος του κειμένου. Τα γλωσσικά εργαλεία βγήκαν μπροστά αυτή τη φορά.

Ήταν μοναδικό για να μεταφράσει τη λέξη «Taliban» από αραβικά στα αγγλικά συμφραστικά σωστά, ως μετακίνηση. Οι άλλες υπηρεσίες το μετέφρασαν κυριολεκτικά από τα Αραβικά ως «δύο σπουδαστές.»

Οι υπηρεσίες ήταν καλύτερες στη μετάφραση των καθημερινών φράσεων, αλλά ακόμη και αυτές βγήκαν μερικές φορές ελλείπων μια λέξη, ή ήταν ανακατωμένες. Σε αυτήν την κατηγορία, βρήκα πάλι τις μεταφράσεις από τα γλωσσικά εργαλεία Google τις πιό στενότις στα αρχικά κείμενα. Ακόμα, υπάρχει πολύ περιθώριο για βελτίωση. Το Google, παραδείγματος χάριν, που μεταφράζεται από αραβικά στα αγγλικά την απλή ερώτηση, «εσείς μιλά τα αγγλικά;» όπως «μιλούν τα αγγλικά;» Άλλες υπηρεσίες πήραν το δικαίωμα αντωνυμίας αλλά εκακοφτίαξαν άλλα μέρη της πρότασης. Με εξαίρεση Google, και οι τρεις υπηρεσίες, παραδόξως, προσπάθησαν να γράψουν την αραβική λέξη για «τα αγγλικά» στο ρωμαϊκό αλφάβητο (aalaanklyzyh) στη μέση μιας αραβικής πρότασης. Όλες οι υπηρεσίες έκαναν μια φοβερή εργασία με τις μεταφορές και άλλες μεταφορικές χρήσεις της γλώσσας, είτε Αραβικά είτε αγγλικά.

Η πιό αδύνατη απόδοση από όλες τις υπηρεσίες ήταν η μετάφραση νομικών και επιστημονικών κειμένων. Μόνο τα γλωσσικά εργαλεία μετέφρασαν σωστά τη λέξη «μη συμμόρφωση» σε ένα νομικό κείμενο, παραδείγματος χάριν. Αντί της χρησιμοποίησης της κατάλληλης λέξης σε Αραβικά, οι άλλες υπηρεσίες το μετέγραψαν φωνητικά σε μια χωρίς νόημα λέξη.

Και οι τέσσερις υπηρεσίες έχουν μια διεπαφή που είναι εύχρηστη, με pull-down επιλογές που απαριθμούν διάφορες γλώσσες.
Κάθε ένας έχει δύο παράθυρα κειμένου, ένα για την αρχική γλώσσα και άλλο για την επιθυμητή μετάφραση.
Μεταφράζουν επίσης τους ολόκληρους ιστοχώρους, αλλά η μετάφραση έτεινε πάλι να είναι αδέξια επί λέξει.
Το Google έχει επίσης ένα χαρακτηριστικό γνώρισμα που σας αφήνει να μεταφράσετε τα αποτελέσματα αναζήτησης ελεύθερα. (Προσφέρει επίσης στους χρήστες μια επιλογή να στείλει σε μια καλύτερη μετάφραση.) άλλοι σας απαιτούν για να γίνουν πληρωμένος συνδρομητής.
Τα αγγλικά και αραβικά αποτελέσματα εμφανίστηκαν δίπλα-δίπλα.
Συμπάθησα επίσης WorldLingo και εφάρμοσα το χαρακτηριστικό γνώρισμα γλωσσικών ταχυδρομείο-μεταφράσεων.
Μετά από να χτυπήσει το κουμπί ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ένα παράθυρο με δύο παράθυρα κειμένου σκάει επάνω. Εισάγετε το όνομά σας και τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, και το όνομα και τη διεύθυνση του παραλήπτη. Όταν στέλνετε το μήνυμα με WorldLingo, και ο παραλήπτης και ο αποστολέας βλέπουνε το μήνυμα και στις δύο γλώσσες. Ούτε Google ούτε το SYSTRAN δεν έχει αυτό το χαρακτηριστικό γνώρισμα.
Το SYSTRAN έχει ένα κατάλληλο κουμπί ανταλλαγής που αφήνει τους χρήστες να κτυπήσουν εύκολα την πηγή και τις γλώσσες στόχους. Αυτό κερδίζει χρόνο κατά να πάει πέρα δώθε μεταξύ δύο γλωσσών.
Οι άλλες υπηρεσίες σας έχουν να χρησιμοποιήσετε pull-down τις επιλογές. Η διεπαφή του SYSTRAN επιτρέπει επίσης τη γρήγορη μετάφραση ενός κειμένου μόλις κολλήσει σε ένα παράθυρο κειμένου, χωρίς την ανάγκη να χτυπηθεί «μεταφράζει» το κουμπί.

Τα ελεύθερα σε απευθείας σύνδεση εργαλεία μεταφράσεων βοηθούν τους ταξιδιώτες ή εκείνων περίεργων για τις γλώσσες, αλλά τους βρήκα αναξιόπιστους για τα σημαντικά έγγραφα. Χρήση με σύνεση.